学术科研
科研成果

“一带一路”乌俄土三国多语经贸术语数据库建设与开发研究

发布时间:2025-03-12 来源:
       北京语言大学傅兴尚主持完成的全国科技名词委科研项目“‘一带一路’乌俄土三国多语经贸术语数据库建设与开发研究”(项目批准号为:YB2019012),最终成果为论文《基于双语平行资源库的对外汉语教学探索——以俄汉语言资源库为例》。课题组成员有:张俊萍、王照敏。

研究的目的和意义

 翻译工作有一种共识,即专业译者在翻译时,75% 以上的时间基本都耗费在术语工作上。当今时代,术语的跨语传播与应用已成为新常态。作为跨文化的知识重构与话语实践,术语翻译的特殊性与复杂性日益彰显。相应地,术语工作也亟需在实践应用和理论研究层面展开多向度的创新探索。

 本项目正是这种新探索之一。建设乌俄土英汉五种语言对应的多语种进出口贸易货运物流术语数据库并进行相关的学术探索是本课题的研究目的之一。同领域、多语种术语研究及其数据库的开发与建设工作目前还处于起步阶段,需要跨学科、跨语言的人才团队协作,去深化并细化该视角的研究。

 基于大规模平行双语资源库及其研究成果,以进出口贸易货运物流为一个小的突破点,探索多语种术语数据库的建设方法,本项目的这种探索视角、研发思路,对其他多语种某专业领域术语数据库的开发建设有一定的借鉴意义和可操作性价值。

 国内开设翻译硕士专业(MTI)的高校己有七所陆续开设了术语管理的相关课程。但是国际中文教育(原名对外汉语教学、汉语国际教育)领域尚未有一所高校为来华留学生开设术语管理相关的课程。本项目的研究在国际中文教育领域有填补空白的意义,开拓了新的研究空间。

成果的主要内容

 本项目是在双语平行语言资源库的基础上,研究某一个具体专业领域的多语术语存储、多语术语对应和术语建库检索,“文本语境化、融合现代语言处理技术”是其特征。

 (l)论文的主要内容和重要观点

 《基于双语平行资源库的对外汉语教学探索一一以俄汉语言资源库为例》(傅兴尚,张俊萍,2021)以语言单位为线索,展示了俄汉双语平行资源库的层级结构、功能等,从量和质两个方面分析了该库全面准确的特点,并提出以上述资源为基础 ,以“语言对”之间的“同一性”和“相异性”的辩证思维理念,开发教学资源,助力对外汉语教学智能化的实现等相关问题。

 俄汉双语平行资源库在量的方面体现出四大特性:规模性、代表性、新鲜度、领域平衡性:达到一定的数量且能基本代表和覆盖语言的整个空间,包含具有鲜明时代特点的活的语言,如网络社交语言、青年但语等,体现政治、经济、文化、教育、科技等各领域和分领域的词汇、文本作品都已列入其中;质的方面,在拼写、词汇、语法结构、语义、语言对应关系等方面都力求准确无误。

 论文提出了利用平行语言资源库的辩证法思想并从语汇到语法给予了典型示范。平行语言资源库把不同语言的各层级语言单位建立起对应关系。“对应”意味着“同一性”的一面,不同“语言对”之间的共性特征是有差别的,因此,如果让学习者借助母语与汉语的共性来建立汉语学习的认知系统,应该是事半功倍的高效选择。同时,因为毕竟是不同的语言,“差异性” 一面也要充分考量,分析和研究母语对学习汉语的干扰因素,做到同中求异和异中求同,扬长避短、趋利避害。这是利用平行语言资源库的辩证观原则。

 贯彻以上原则,基本方法就是基于语料库的对比和量化分析。对比可以在各层级语言单位的维度上进行。如通过俄汉语音库的对比,可找出俄汉语拼写中元音的对应关系、辅音对应关系和基本音节的对应关系:语汇层面,可建立语词系统的多对多关系;运用数据驱动学习(DDL)的理论与方法, 通过平行句对库可建立句式的多对多关系,如汉语中“把”字句与俄语中的三位动词的关系问题。再如,对汉语中包含易混淆词 “突然”“忽然”的句子进行搜寻,获取大量俄语对等的翻译句,以此为基础,总结出俄语中“突然行为”的多手段表达方式:词汇表达法、词素表达法、句法表达法、成语表达法等。

 用同类方法可对不同语义场和语义范畴进行多层级语言手段归纳总结,从而建立从“内容”到“形式”的功能性语言描写范式和体系。

 以上语言资源库承载和蕴含着丰富的信息,不仅包括俄汉两种语言中的语音、 语法、词汇、语义等语言知识、语言单位之间组合关系、聚合关系及规则知识,也包含两种语言“同一性”和“差异性”的关系知识。尤其是各个俄汉双语领域文本库还包含大量行业文化和知识信息。这为丰富和活跃语言研究、语言学习、 语言应用、语言智能开发等语言生活奠定了基础。基于“语言对”之间的“同一性”和“相异性”的辩证思维理念,开发教学资源,助力对外汉语教学智能化的实现这一思路具有可操作性,对智慧教学系统研发有一定的参考价值;对国际中文教育教学体系建设和智能化水平的提高也具有重要的意义。

 (2)数据库的主要内容

 语种选择上,为服务“一带一路”西亚、中亚、北亚的主要国家,建设了土耳其语 、乌兹别克斯坦语、俄语、中文、英语5种语言平行的术语库;不求面面俱到,而是针对性、服务目的性更强。

 基于语料库提取术语、辅之以专家审校的术语筛选方式是其特色之一。从大规模的俄汉双语平行资源库集中提取了进出口贸易货运物流这一专门领域的术语来开发建设多语对齐的术语库。与项目计划设定目标高度吻合,也符合国际贸易的市场需求。

 俄汉双语平行资源库内含大型俄汉语汇库、俄汉短语库、俄汉句对库、俄汉超句统一体库、俄汉对应文本库,尤其是俄汉经贸知识库、俄汉合同文本库、俄汉商务领域句对库等,是来源于国际贸易实践的一手资料,它们使进出口贸易货运物流这一专门领域的术语提取更加科学化、规范化。

成果的主要价值

 论文中介绍的俄汉双语平行资源库的建设与在此基础上的二次资源开发应用都是理论与实践上的一种积极探索与有益尝试。

 国际中文教育学科最近发展迅速,近些年中亚各国来华留学生也日益增多,他们是实现“一带一路”战略不可或缺的当地语言人才,在经贸往来、文化交流中他们不可避免地会遇到术语翻译、术语管理和规范使用的问题。本项目的研究成果可直接为有效的术语管理服务、为“一带一路”科技联盟指导下的当地语言人才培养服务。

 术语管理是国际化企业语言资产的重要组成部分,也是全球化企业信息开发和技术写作的基础性工作。因此,培养语言服务人才的术语管理能力是满足企业国际化发展的战略需要,阿里巴巴、华为、IBM、Microsoft、SAP等国际化企业均部署并配置了术语管理系统的术语专员,设置了术语专家职位,以加强企业的术语管理工作,有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。本项目的研究成果也可为企业的国际化发展服务。


附件下载: