收藏本站   |   联系我们   |   网站地图   |   办公邮箱   |   ARP系统   |   术语在线   |   ENGLISH

中国的二十四节气及其英译

文章来源:《中国科技术语》  |  发布时间:2014-08-25  |  【打印】 【关闭

  二十四节气源自历法,事关农时,是中国传统文化的重要概念,也是中西方文化交流过程中无法回避的一组名词。其中除了春分、夏至、秋分、冬至这四个分至点在英语中有现成的名称对应之外,其他的节点都是中文独有的。这些名称兼具简练的表达和丰富的象征,其英文译法至今仍有不少分歧,这给中国文化的对外推广和传播带来了许多不便。

  虽然早在1815年英国伦敦会传教士马礼逊(Robert Morrison, 1782—1834)就在广州出版了世界上第一本汉英词典《华英字典》,后来又于1819年出版了第二部《五车韵府》,但是其中并没有单独的附录或总表对二十四节气和其他中国传统文化相关名词的译法进行汇总,二十四节气的译法散见于各个条目当中,并且只有简单的说明,而没有独立的译名。例如“春分”条目为“Ch’un fun, March 22nd. The Spring Term.”,而“芒种”条目更为简单:“Mang chung,a term answering to June 7th.”。

  随着中国的通商口岸陆续开放,与外国的经贸往来和传教活动逐渐增多,华英字典的需求越来越大,出版的质量也越来越好。对内地翻译界、辞书界产生重大影响的是1978年商务印书馆出版、吴景荣编写的《汉英词典》。其附录中也给出了一套节气译名。从“惊蛰清明霜降”等词的译法可以看出这个版本主要基于季理斐的系统。并根据翟理斯的译法对个别译名进行了订正。例如:“谷雨”从Corn Rain变为Grain Rain,“处暑”从Stopping of Heat变为Limit of Heat……总的来说,这一版本无论是词性还是表述,都相当成熟而且系统性较好。

  不过节气的译法并没有因此固定下来。学界内部仍然有许多不同的声音。例如随后的《汉英词典(修订版)》(外研社,1995)中:“小满”变成了Lesser Fullness of Grain,含义确切但稍显冗长;“处暑”译为End of Heat,而“大/小”一律变为Greater和Lesser,修订版中的“芒种”甚至误作Grain in Beard,在第三版中又被改回Grain in Ear。而后来的《新时代汉英大词典》(商务印书馆,2000)中,又将“小满”改译为接近林语堂译法的Grain Budding。这样的更动至今仍未停止。

  与此同时,向来关注科技名词工作的天文界在规范英文术语译名的过程中也遇到了中国古代天文名词的翻译问题。由诸多天文专家学者组成的天文学名词委员会在1987年出版了科技名词规范《天文学名词》(科学出版社,1987年)。这本书拉开了全国科学技术名词审定委员会系统审定科技名词工作的序幕。

  天文界在这本规范中,从节气名称的本义出发,提出了一套相对独立的译法。例如,考虑到春日苏醒的并非只是“蛰虫”,所有冬眠的动物都在此列,于是将“惊蛰”重译为Awakening from hibernation。而“蛰”字也并非是昆虫专用,《易经·系辞》中就有“龙蛇之蟄,以存身也”的句子。据元代吴澄所著的《月令七十二候集解》,“清明”时“万物皆洁齐而清明”。此时天气未必晴好,不然也不会有“清明时节雨纷纷”的诗句了。便用Fresh Green来代表空气湿润,草木萌发的初春时节。表示 “暑气至此而止”的“处暑”,代表的是一个时间节点,而不是温度范围,因此用end 比limit更加合适。“霜降”译作First Hoar则是来自《礼记·月令》的“季秋之月,霜始降”一句。不过大小暑、大小寒,甚至小满用greater/lesser来强调相对的程度,似乎略显多余。

  这套译名在1987年经全国科学技术名词审定委员会审定后,作为标准名词发布(参见表1),因此在科技翻译领域使用较多。后来出版的科技术语图书和辞典都在沿用,例如,2001年上海科技教育出版社出版的《英汉天文学名词》和2009年科学出版社出版的《大气科学名词(第三版)》等专业辞书都采用了这个版本。

  表1 《天文学名词》中的节气译名

节气

天文学名词

节气

天文学名词

立春

Beginning of Spring , Spring Beginning

立秋

Beginning of Autumn

雨水

Rain Water

处暑

End of Heat

惊蛰

Awakening from hibernation

白露

White Dew

春分

Vernal Equinox, Spring Equinox

秋分

Autumnal Equinox

清明

Fresh Green

寒露

Cold Dew

谷雨

Grain Rain

霜降

First Frost

立夏

Beginning of Summer

立冬

Beginning of Winter

小满

Lesser Fullness

小雪

Light Snow

芒种

Grain in Ear

大雪

Heavy Snow

夏至

Summer Solstice

冬至

Winter Solstice

小暑

Lesser Heat

小寒

Lesser Cold

大暑

Greater Heat

大寒

Greater Cold

  二十四节气英文译名的演变历史和发展脉络大抵如此,究竟该如何翻译至今仍无定论。确定一系列标准译法显然有利于文化的传播交流。但语言文化之间的不对等让我们很难找到一套完美的解决方案。译法争议主要集中在对“大/小”的处理和“惊蛰”“清明”“小满”等少数几个条目中。已有的方案已悉数给出,到底该如何取舍修订仍需要仔细推敲斟酌。希望这样的比较能够引起社会对中文术语英译的关注,通过多方商讨逐渐改善中文名词译名的混乱现状。