“科学”一词的溯源及其理念
文章来源:中国科技术语 | 发布时间:2008-06-25 | 【打印】 【关闭】
“science”(科学)一词,源于拉丁文“scientia”“scientin”,系指知识、学问之意,相当于希腊文的“sophia”,乃“智慧”之意,叠词的“philosophia ”系为哲学,18 世纪后,在西方演变为广义的“科学”。法文为“science”,德文为“Wissenschaft”,俄文为“Hayka”。
汉字“科学”一词,各家有着不同的溯源,一般认为是从日本引进。据岛尾永康考证,在明治维新初期(1860 年) 由日本著名启蒙大师富泽谕吉创译;也有学者考证,1874 年启蒙思想家西周(1829—1897)在《明六杂志》上把西方的“science”译为“科学”。
1896年康有为在编《日本书目志》中,列有《科学入门》(普及舍译)和《科学原理》(本村译),首先在中国大地出现汉字“科学”一词。1896 年,梁启超在《西学书目表序例》中把西方书分为“政”“教”“学”,其“学”字,即指“西方科学”,这可能是他早期对西方科学理念的初步认识,也是他通过与中国传统的“格致”理念的对比和厘定结果。
在当时,科学是什么? 就连来华的洋人们也解释说:“通过实验,研究自然,获得知识”,而中国的格致,“物穷理,是格物;求至乎其极,是格致”,“万物之理,都是物”。
按科学研究的范围、方法、目的,两者确有相似的内涵。西方科学与中国传统格致的理念上,既有相同之处,亦有不同特点,那就是说,也应认识到西方近代科学文化与中国传统文化的不同特点和内容。
众所周知,近代科学并不是从中国社会自身内部发展起来的,而传统格致在古代中国不像西方科学具有独特的社会地位,正像有人所说的,“格致是西学之本,是西方富强之本”。
1896年,严复译《原富》时书中采用“科学”与“格致”并用,1898 年译《天演论》时完全使用“科学”一词。