医学(临床术语)系统命名法
文章来源: | 发布时间:2017-02-13 | 【打印】 【关闭】
医学术语的规范化是提高疾病分类质量的重要环节,它的准确与否直接影响病种统计结果的一致性和可比性。为普及临床医师书写病历时使用规范的中医临床术语,需要对临床术语进行有效的管理与推广。医学系统命名法-临床术语(Systematized Nomenclature of Medicine Clinical Terms,SNOMED CT)是基于概念的结构化综合性临床术语集,是目前世界上使用最广泛的临床医学术语与信息编码系统。国际卫生术语标准制定组织(International Health Terminology Standards Development Organization,IHTSDO)于2007年3月23日在丹麦正式注册,是一个非营利性组织,拥有SNOMED CT所有权,负责SNOMED CT的开发、维护和促进。目前IHTSDO有20多个成员,并授权超过5000的个人与组织使用SNOMED CT。
1.SNOMED CT的发布机制
SNOMED CT分为两个部分,分别是IHTSDO发布的SNOMED CT国际版和成员在国际版的基础上制作和发布的本国版本。国际版与本国版的构成详见图1。
IHTSDO通常在每年1月和7月对国际版进行发布和更新。国际版本的更新是由用户的需求所驱动的,这些需求的优先级由IHTSDO根据咨询团体提供的信息和内容委员会(Content Committee)的指导决定。国际版的更新通常包括概念内容的完善、概念定义的加强和新概念的增加。在发布前,SNOMED CT的内容需要经历一个临床和技术的质量保障过程。在最终版本发布前,初级版本将被发送给IHTSDO的各个成员进行更广泛的审查。
IHTSDO的成员可以根据本国在某些具体领域的发展情况,发布适合自己国家的本国版,也可以进行更频繁的发布。如英国基于国际版SNOMED CT中的药品类的术语,发布本国需要的药品与设备词典,供本国医院及研究机构使用。
2.SNOMED CT的内容变更管理
在IHTSDO中,SNOMED CT内容变更是一个系统性的、点对点的过程。内容变更是为了改进现有系统,提供更加友好的用户体验,扩大SNOMED CT的全球用户群,解决与日俱增的术语内容变更要求,增加全球性SNOMED CT编制资源,利用全球临床专家资源提高SNOMED CT中引用数据的质量。内容变更管理包括需求提交、内容变更管理、合作编辑、出版发行、将变更管理的过程与质量问题的反馈途径相结合。IHTSDO的内容变更管理过程采用开放统一过程(open unified process,OpenUP)的管理方式。
IHTSDO的内容变更过程实际上是一个项目工程,遵循标准项目的管理方法,通常也需要对发布主体提供资金和资源的支持。内容变更过程通常需要一段很长的时间,可能会超过版本发布时间。
3.SNOMED CT的翻译
为使SNOMED CT能在各国得到更好的应用,支持SNOMED CT在全球范围内的发展,IHTSDO支持各国对SNOMED CT用本国语言翻译。IHTSDO的翻译兴趣小组(Translation Special Interest Group, Translation SIG)对SNOMED CT的翻译工作提供支持。包括:(1)为IHTSDO成员提供一个交流经验的论坛,各成员在此可以与其他成员共享翻译经验。(2)支持本国化和组织内部的翻译工作,为本国化翻译中的重要和一般问题提供建议和指导。给出《SNOMED CT翻译指南》(Guidelines for Translation of SNOMED CT)、《SNOMED CT翻译的管理指南》(Guidelines for the Management of Translations of SNOMED CT)等。文档也包括一些一般的翻译流程中各步骤的标准,包括源文档信息或在翻译流程中涉及的参考资料。IHTSDO的新成员可以通过这些文档得到建议和书面的经验,利用已有的经验避免错误,支持他们的翻译工作。翻译指南确定翻译工程中的关键步骤并且从经济有效和质量的角度提出最好的规范。由于翻译中的一些步骤依赖于翻译工作如何被具体组织,因此翻译指南不是规范性的,不规定翻译工程中的详细步骤。(3)促进规范化发展和IHTSDO开发的与本国化翻译相关工具的测试,为本国化翻译提供所需的相关工具信息。(4)支持IHTSDO质量框架的应用、本国化翻译的质量评估的开发与应用,直接对质量评价委员会的首席质量官员负责。(5)进一步改进源语言的术语(即英语版本的术语),使SNOMED CT的使用更便利。(6)改进翻译过程,使SNOMED CT更易本国化。