收藏本站   |   联系我们   |   网站地图   |   办公邮箱   |   ARP系统   |   术语在线   |   ENGLISH

联合国术语库UNTERM的由来

文章来源:《中国科技术语》  |  发布时间:2017-07-14  |  【打印】 【关闭

    由于联合国内部工作的需要,早在20世纪80年代,联合国总部已经建立了自己的术语库系统,由联合国术语和参考资料科负责(隶属于秘书处大会和会议管理部文件司),名为UNTERM, 是 The United Nations Terminology Database 的缩写,意为联合国术语数据库,简称“联合国术语库”。除总部纽约外,位于日内瓦、内罗毕和维也纳的三大办事处以及五个区域经社委员会也都拥有各自区域范围内的术语库系统。
    然而联合国各个部门术语长期以来存在的“各自为政、互不通气”的问题导致了各区域范围内的术语库系统不能共享,也使得同一个术语在不同的部门存在不同的表达,而术语的统一对联合国的翻译人员则是相当的重要,正如联合国中文资深审校刘达政先生认为“我们是第一线打仗的,不能没有弹药。名词好比作战中的炮弹”,规划专员李鸿铮也认为“统一名词是为了正确交流思想,名词都不统一,思想就不能沟通”。
    然而要想进行术语的统一实非易事。正如朱若涵在其学位论文中所述:“术语统一是大型专业翻译项目质量控制的重要环节,对于联合国这一历史悠久、架构庞大、语种繁多、文件庞杂的国际组织而言,术语统一问题已绝非译者个人行为,而已成为需要多方协调、纵横考量的专业问题。此外,由于联合国是当今世界最大的国际政治组织,其政治敏感性决定了术语定名、统一和使用问题已超越单纯的语言层面,而是一个受到多方立场影响、需要综合考虑的重要问题。”
    正因为如此,2008年12月,在维也纳召开了第一次全球术语系统研讨会,旨在建议建设一个全球化的中央术语库系统。2011年10月5日,纽约总部召开了第二次全球术语系统的研讨会。这次会议上设立了用于筹备建立全球术语库的术语协调委员会。时任联合国中文翻译处处长的术语专家贾运起成为该委员会成员。
    该委员会经过协商决定:联合国整个的中央术语库分两个阶段完成。根据计划,第一个阶段是从2011年7月至2012年6月,这个阶段主要是调整、改善、提高术语资料的交付(delivery)工作,使大家都能够在一个地方查到联合国各个部门、办事处的术语资料。第二个阶段是从2012年7月至2013年6月,这个阶段是着重解决术语生产问题,制定并实行统一的工作流(work flow)标准,在现有术语库的基础上,研制出一个真正中心的、统一的术语工具。
    经过5年的努力,2013年,中央术语系统建立,同年4月全球术语库正式上线,对外开放其查询功能。鉴于其依然是联合国的术语库,故联合国方面沿用了当年在联合国总部纽约建立的术语库名称,将该全球术语库依然命名为The United Nations Terminology Database,简称UNTERM。而当年的纽约术语库则变更为其下的“子集”或称为“子库”。该术语库是多语种的全球在线术语库,向全球范围内的用户开放。其搜索引擎包含联合国六种官方语言(分别是英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄语和西班牙语),此外还包括德语和葡萄牙语。

(本文摘自《中国科技术语》2017年第二期,原文标题为《联合国术语库建设及其对中国术语库建设的启示》,作者:顾春辉,温昌斌)