9月20日至23日,第五届“面向翻译的术语研究”国际会议在大连海事大学顺利召开。本届大会由全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)和大连海事大学联合主办,大连海事大学外国语学院、大连海事大学国家海洋治理与发展研究院、大连海事大学中华优秀海洋文化外译研究中心、大连海事大学涉海术语研究基地、《中国科技术语》杂志社和《中国科技翻译》编辑部共同承办。大会吸引了海内外50余所高校、科研院所及相关机构的100余位学者参会。大会的主题为“术语应用与跨文化翻译前沿探索”,旨在推动术语及其翻译研究的进一步发展,彰显术语在新时代跨文化传播中的重要价值。
会议合影
全国科技名词委专职副主任、事务中心主任裴亚军和大连海事大学副校长赵宝刚出席开幕式并致辞。开幕式由大连海事大学外国语学院院长曾罡主持。裴亚军高度肯定了召开本届大会的意义,指出当前加强术语及其翻译研究的必要性和迫切性,为今后面向翻译的术语研究与实践指明了道路。他提到,全国科技名词委以“面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康”为战略方向,以术语事业走向开放、走向现代化,为支撑科技创新发展、建设支撑中国科技话语体系、服务国家治理体系和治理能力现代化为遵循。坚持系统观念,推动术语治理体系、术语资源体系、术语服务体系一体化建设,强化科技和人才支撑,实现术语事业转型发展、高质量发展。与会专家们的积极参与和研讨一定能引发更多的思考,为术语研究和翻译实践带来新的启示。
裴亚军主任致辞
赵宝刚向与会嘉宾简要介绍了大连海事大学的办学背景和近年在教学科研上取得的进展。大连海事大学是交通运输部所属唯一高校,是海事领域唯一的国家“双一流”建设高校,近年在海上通信和智能船舶等关键领域、重点实验室建设、人才培养改革等方面取得了一系列重要进展。海大外国语学院是学校一张亮丽的名片,近年在海事特色人才培养、海洋文化译介与传播、涉海术语研究等方面取得了瞩目成就。他指出,精准的术语翻译,是讲好中国故事、传播好中国声音的基础,希望能够通过本届大会,汇聚各方智慧,共同探索术语研究的新领域、新方法,为推动全球术语研究贡献中国智慧。
赵宝刚副校长致辞
本届大会特邀18位专家进行主旨报告。专家的发言高屋建瓴,精彩纷呈。第一场主旨发言由曾罡主持。中国外文局、中国翻译协会黄友义译审通过实例探讨了翻译的标准问题;内蒙古大学达胡白乙拉教授介绍了北疆文化术语库的设计与实现。第二场主旨发言由辽宁师范大学董广才教授主持。上海外国语大学Alin Olteanu副教授从符号学的视角论证了语言也是一种技术,为摆脱机器翻译语言中心主义提供了思路;复旦大学高永伟教授分享了人工智能时代术语词典编纂与修订工作进展;香港城市大学揭春雨教授探索了专名的结构规律和认知倾向。第三场主旨发言由大连海事大学外国语学院刘迎春教授主持。上海外国语大学韩子满教授通过实例展现了政治术语外译的统一;全国科技名词委事务中心王琪副编审梳理了新中国术语规范化的历程并进行了反思;中国语言产业研究院李艳教授调研分析了翻译相关术语库产品的供给和应用现状。第四场主旨发言由大连海事大学冯浩达教授主持。中国语言产业研究院贺宏志研究员探讨了手语和盲文翻译的相关术语问题;东京大学Kyo Kageura教授探讨了人工智能时代的计算语言学研究;马来西亚华语规范理事会杨欣儒副主席介绍了马来西亚的华语规范问题。第五场主旨发言由全国科技名词委事务中心副主任代晓明主持。大连海事大学冯志伟教授分享了对大语言模型时代术语翻译的认识;中国外文局翻译院主任编辑贺潇潇分享了时政术语的特征及外译传播策略;气象出版社王存忠研究员通过实例说明了科技名词审定与翻译的区别。第六场主旨发言由贺潇潇主持。刘迎春通过个案分析,剖析了中国古代航海文化术语的翻译;大连海事大学张晓峰教授探讨了涉海英语术语中比喻词的汉译。《中国科技翻译》李伟格副主编介绍了李佩对《中国科技翻译》及“术语”的贡献;《中国科技术语》编辑部主任魏星探讨了《中国科技术语》与中国术语学的发展。
除主旨报告以外,本届大会还设有五个平行分论坛,共有50多位学者在分论坛发言,就建筑、中医、陶瓷、时政、天文、戏剧、工程、茶道、书法、武术、航海、文物等多个领域的术语及翻译问题进行了广泛和深入的探讨。分论坛研究主题丰富、研究视角多样、研究视野宽阔,理论与实践并重,人文与技术交融,彰显了术语及其翻译研究的蓬勃发展气象和广阔发展前景。
闭幕式由刘迎春主持,代晓明和曾罡分别致闭幕词。代晓明高度肯定了与会专家学者的真知灼见,希望大家继续拓展和深化术语及其翻译研究,发挥术语在跨文化传播中的关键作用;鼓励专家学者们积极探索术语应用的前沿领域,探讨跨文化术语翻译的挑战与策略,促进术语研究与翻译实践的深度融合。曾罡向支持和参与本次盛会的各方表达了衷心的感谢。他总结了本届大会的三大鲜明特点:有高度、跨学科性和前沿性,指出术语研究和翻译研究在对接国家对外传播战略、构建国际话语权、讲好中国故事等方面将大有可为,并希望今后能够继续与学界同仁一道,共谋术语研究和翻译事业的繁荣与发展。
通过为期三天紧张而充实的研讨,与会专家学者对术语研究如何与翻译实践相结合,共同推动跨文化传播,对接国家发展战略有了系统的认识,特别是在借助大语言模型等新兴技术,创新术语及其翻译研究,赋能跨文化传播方面有了新的理解。本届大会的顺利召开必将为中国术语研究和翻译实践注入新的活力,为中国在跨文化传播的道路上行稳致远奠定深厚的基础。